.: SEMPER EADEM. Jedna báseň - dva překlady - - Kyklopova knihovna

Jedna báseň – dva překlady. Světový Charlese Baudelaire v překladu našich dvou velikánů
Čapka a Holana. Prokletého básníka zná snad většina, Čapka ze školy každý, kdo alespoň má rád štěňata. A Holana? Ten již není samozřejmostí, přestože je to stejná váha.



Charles Baudelaire – SEMPER EADEM
, v překladu Karla Čapka

„Kde vzniká,“ děla jste, „ta vaše divná trýzeň,
jež stoupá jako moře v černém úskalí?“
– Když naše srdce jednou skončilo svou sklizeň,
pak žít je zlo! Toť taj, jejž všichni poznali,

to prostičký je žal, je zcela bez záhady,
a jako vaši radost, každý vidí jej.
Ó krásko všetečná, dál nepátrej tady,
a byť byl sladký hlas váš, mlčte nejraděj!

Ó mlčte, nevědomá! duše zklouzlená!
rty s dětským úsměvem! Nad Život hedvábná
Smrt na nás pouta má a těmi víže nás.

Ó nechte, nechte lží se moje srdce opít
a jako v krásném snu se v očích vašich ztopit
a dlouze zadřímnout ve stínu vašich řas!



Charles Baudelaire – SEMPER EADEM, v překladu Vladimíra Holana

„Odkud k vám přichází,“ řekla jste, krásná paní,
„ten smutek stoupavý jak moře ke skále?“
– Když naše srdce už má po svém vinobraní,
pak zlem je ještě žít! Tajemství známé, hle,

strast bez mystéria a bolest velmi prostá
a stejně známá všem jak radosti všech vás.
Tož, krásko všetečná, nezpovídejte hosta!
A mlčte, mlčte už, byť sladký byl váš hlas!

Ó mlčte, neznalá, vy vzruchům stále vstříc!
Vy dětský smíchu úst! Než život, ještě víc
smrt poutem subtilním nejednou jímá nás.

Ó nechte lží se zpít mé srdce, jež se rmoutí,
a v očích překrásných jak ve snách utonouti
a dlouze dřímati ve stínu vašich řas!



Charles Baudelaire – KVĚTY ZLA v překladech O. Fischera, V. Dyka, K. Čapka, H. Jelínka, Z. Kalisty,
V. Holana a Fr. Hrubína
. Vydala Mladá fronta, Květy poezie, Svazek 202, Praha 2003.


linkuj.cz vybrali.sme.sk


Komentáře

(Robie - Mail - WWW)
Hlas zaslouží si oba! :o)
Ale vybral jsem si prostičký je žal, jež je zcela bez záhady.

(Tarasca - Mail - WWW)
Nejlepší překlad Ch. Baudelaireho je od V. Nezvala ostatní jsou jen levné napodobeniny

Tarascu, (Kyklop - Mail - WWW)
chápu, že se Vám může nejvíc líbit překlad od V.Nezvala, určitě, ale asi bych si nedovolil napsat, že překlady pánů Čapka a Holana jsou levné napodobeniny. Pro Vás třeba ano, pro jiné to může být opačně, že? A co Váš překlad? :-)

(arest66 - Mail - WWW)
Nemáte někdo, prosím překlad od Ivana Slavíka?


Přidání komentáře...

[CNW:Counter]
kyklop (c ) 2003-2011
bloguje.cz
Counter